Dịch Sát Nghĩa Quá Không Tốt …

Hôm nay, MR. Sơn có gửi một bài viết và một số Youtube videos thật hay nhưng đối với người biết tiếng Anh thì hơi buồn cười .

Nếu mình dịch thật sát nghĩa như là da đụng da thì :

Không sao đâu = No star where (bố mỹ nó cũng không hiểu)


Em bên tôi = you inside me (đúng nghĩa tiếng English, cái này làm người đọc rất hứng vì người đọc nào mà là trai thì sẽ có cảm tưởng anh đang thọt em, còn nếu người đọc là gái thì có cảm tưởng bị cạ :-)).

Thỉnh thoảng xa thì lại gần, mà gần quá thì lại xa, cái này nên áp dụng cho (language translation) dịch tiếng Việt qua bất cứ một tiếng nào khác . Bao nhiêu triệu người có học ở VN, thế nào cũng phải có người biết tiếng Anh một chút xíu chứ, nên tham khảo những em trẻ VN đang học tiếng Anh ở ngoại quốc để dịch những bài hát này . Có thể những em này cũng chỉ lấy tiền bố mẹ đi chơi thì nước VN xong rồi .

Công nhận là hay không bằng liều, nhưng nếu có hát bằng tiếng ngoại quốc thì ít nhất cũng phải uốn giọng cho đúng, tôi nghe như tiếng tầu (chinese). Nhạc thì hay, lời thì đậm đà, nhưng dịch thì hơi lạc đề và hát thì hơi khó hiểu nếu không có phụ đề .

 

 

 

 

Chuyển ngữ lời ca sát nghĩa

“Hanoi’s this season… absent the rains. The first cold of winter make your towel’s gently in the wind. Flower stop falling, you inside me after class on Co Ngu street in our step slowly return…”. Đó là lời tiếng Anh của bài hát Hà Nội mùa vắng những cơn mưa (thơ: Bùi Thanh Tuấn; nhạc: Trương Quý Hải) (Hà Nội mùa này vắng những cơn mưa/ Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh/ Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp/ Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về).

Ca khúc Hà Nội mùa vắng những cơn mưa có lời ca bằng  tiếng Anh qua tiếng hát của Vân Anh, một ca sĩ không chuyên chưa thật xuất sắc nhưng nghe rất lạ và mới mẻ.

Lạ là vì lần đầu những ca khúc rất đỗi quen thuộc với khán giả người Việt lâu nay lại có một phiên bản tiếng Anh dễ thương như thế.

Không chỉ có Hà Nội mùa vắng những cơn mưa, album Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội còn có nhiều ca khúc tiếng Việt nổi tiếng được chuyển ngữ sang tiếng Anh, như: Hà Nội niềm tin và hy vọng (Hanoi is the faith and hope), Hà Nội mùa thu (Ha Noi’s autumn), Một đời người một rừng cây (A human life a forest of trees), Có phải em mùa thu Hà Nội (Are you the autumn in Hanoi), Bất chợt Sài Gòn nhớ Hà Nội (Suddenly Saigon miss Hanoi), Sài Gòn đẹp lắm! (Saigon’s so nice!), Dư âm (Echo of love)…

Là người may mắn được nhận món quà trong chiến dịch tặng album để thăm dò phản hồi từ người nước ngoài về album nhạc Việt phiên bản tiếng Anh này, du khách Jean Luc (người Pháp) thổ lộ: “Ca khúc VN rất tuyệt. Tôi yêu chúng và yêu đất nước VN. Sau khi nghe album này, tôi có một mong muốn được thể hiện một trong số những ca khúc này trong album, để bày tỏ tình yêu của tôi với con người và đất nước VN”.

Những phản hồi tích cực ngoài mong đợi này của du khách đã khiến cho nhóm BSP phấn khởi. Bởi “với chúng tôi, đó được xem là những bông hoa nở đầu tiên. Bao gian khó mà chúng tôi phải đối mặt trong suốt thời gian qua như tan biến. Hiện chúng tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn dù biết nhiều người có không ít những nghi hoặc, lo ngại” – Vân Anh (thành viên nhóm BSP) chia sẻ.

Đam mê và tấm lòng

Một câu hỏi được đặt ra, tại sao chúng ta không chuyển ngữ những ca khúc nhạc Việt sang tiếng Anh để đưa ca khúc Việt bay xa hơn và đến với khán giả yêu nhạc quốc tế nhiều hơn. Đó chính là lý do hình thành nhóm chuyển ngữ BSP với album Tình ca 1.000 năm Thăng Long – Hà Nội như đã thấy.

Không dừng lại ở đây, nhóm BSP còn xây dựng một website gồm những ca khúc Việt chuyển ngữ tiếng Anh để phục vụ khán giả yêu nhạc, không chỉ khán giả trong nước mà còn thế giới, với tham vọng “giới thiệu ca khúc Việt ra thế giới”.

Nhạc sĩ Trần Long Ẩn, Chủ tịch hội Âm nhạc TPHCM, cho rằng: “Đây là việc làm đáng khuyến khích trong ý tưởng toàn cầu hóa âm nhạc VN thời kỳ hội nhập…”.

Đến nay, BSP đã dịch được hơn 100 ca khúc nhưng họ cũng thừa nhận chưa biết sẽ quảng bá như thế nào. Đó là chưa kể, BSP còn phải đối mặt với tình trạng tài chính khó khăn nên số ca khúc chuyển ngữ này chủ yếu được sử dụng như kiểu “cây nhà lá vườn”, do những  thành viên trong nhóm BSP thể hiện là chính. Vì vậy, ý nguyện quảng bá của họ chưa phải có tính khả thi.

Tuy nhiên, nếu dừng lại ở công việc chuyển ngữ ca khúc thì đây là việc nên khuyến khích làm, nói như nhạc sĩ Trần Long Ẩn: “ Ước muốn của nhóm là làm thế nào để đưa được dòng nhạc Việt ra thế giới, để qua đó bạn bè bốn phương hiểu thêm được tính cách của dân tộc VN, vừa anh hùng vừa lãng mạn; vừa quyết liệt vừa tràn ngập yêu thương, qua những ca khúc đi vào lòng người”.

 (Hà Nội mùa này … vắng những cơn mưa.)
Hanoi’s This season… absent the rains.
(Cái rét đầu đông khăn em bay hiu hiu gió lạnh.)
The first cold of winter make your towel’s gently in the wind.
(Hoa sữa thôi rơi, em bên tôi một chiều tan lớp.)
Flower stop falling, you in side me after class
(Đường Cổ Ngư xưa chầm chậm bước ta về.)
on Co Ngu street is our steps slowly return

(Hà Nội mùa này chiều không buông nắng,)
Hanoi’s This season the sky is not sunny.
(phố vắng nghiêng nghiêng cành cây khô,)
Deserted street slanted dried brachs.
(quán cóc liêu xiêu một câu thơ.)
Small shop is unsteady a poetry.
(Hồ Tây, Hồ Tây tím mờ.)
Lake’s Tay,Lake’s Tay… occault

(Hà Nội mùa này lòng bao nỗi nhớ.)
Hanoi ‘s This season, the nostalgia in heart
(Ta nhớ đêm nao lạnh đôi tay,)
We are remember night cold hands,
(hơi ấm trao em tuổi thơ ngây.)
The warmth give your to naive age
(Tưởng như, tưởng như còn đây.)

(Mặt hồ Gươm vẫn lung linh mây trời,)
Guom lake still sparkling the cloudy sky,
(Càng toả ngát hương thơm hoa Thủ đô.)
capital is spread by scent flower
(Đường lộng gió thênh thang năm cửa ô.)
A windy road immense the doorway
(Nghe tiếng cười không quên niềm thương đau.)
Hear the laugh but don’t forget the pain

(Hà Nội đó, niềm tin yêu hy vọng)
Hanoi is the faith, love and hope
(Của núi sông hôm nay và mai sau.)
Of country today and future.
(Chân ta bước lòng ung dung tự hào,)
Walking with cavalier and proud,
(Kìa nòng pháo vẫn vươn lên trời cao.)
the canon is still high to the sky

(Ôi Đông Đô! Hùng thiêng dấu xưa còn in nơi đây!)
Oh Dong Do! Hero vestige is still here!
(Ơi Thăng Long! Ngày nay chiến công rạng danh non sông.)
Oh Thang Long! Victory is singning

(Hà Nội mến yêu của ta, Thủ đô mến yêu của ta)
Hanoi is our deep love, the capital of us
(Là ngôi sao mai rạng rỡ.)
The radiant morning star…
(Sáng soi bóng đêm Trường Sơn, lắng trong nước sông Cửu Long,)
Lighting in night of Truong Son, plunge into Cuu Long river,
(Nhẹ nâng bước chân hành quân, dệt nên tiếng ca át tiếng bom rền)
Gentle footsteps are marching make a melody wins bomb sounds.

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Paid Links